Идиомы / Idiomå

Идиомы или, другими словами, популярные выражения дополняют нашу речь и обогащают её эпитетами. Ниже представлены популярные высказывания, используемые в русском языке и их перевод на новиаль.

  • Биться как рыба об лед - Arnè ako hauns da alass [Дословно: Биться как рыба об лёд]
  • Валять дурака - Fasè est scvelou [Дословно: Делать себя глупым]
  • Вилами на воде писано - Géskrag čivama ever rent [Дословно: Написано пальцами по воде]
  • Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) - Kavaļè lekvar solåvà [Дословно: Лить зелье в глаза]
  • Делать из мухи слона - Fasè vesmir lesdesne [Дословно: Делать из ничего вселенную]
  • Денег куры не клюют - Simertè sor våļcå [Дословно: Сидеть на деньгах]
  • Душа ушла в пятки - Gést pač estuvåvà [Дословно: Душа упала в пятки]
  • Звёзд с неба не хватает - Mét kůl neimjucì [Дословно: С магией не справляется]
  • Какая муха тебя укусила? - Les Cìv valnom? [Дословно: Что тебя укусило?]
  • Лить как из ведра - Kavaļè ako zo fero [Дословно: Лить словно из ведра]
  • Мир тесен - Telo ìt liteļ [Дословно: Мир - маленький]
  • Убить двух зайцев - Orgmorè tveh posti nusma misailéfo [Дословно: Убить две птицы одним выстрелом]
  • Ходить вокруг да около - Otrè pozen [Дословно: Ходить вокруг]
  • С ним лучше не шутить - Niļ hviļ mét jem [Дословно: Никакой шутки с ним]
  • Как об стенку горох - Lansè ako mét hover [Дословно: Говорить как со стенкой]
  • Как рукой сняло - Ako dotåk sviksa [Дословно: Как прикосновение волшебной палочки]
  • Клин клином выбивать - Oprè klaster mét klaster [Дословно: Бороться с огнём огнём]
  • После дождичка в четверг - Vial hvorn abrej [Дословно: Когда ад замёрзнет]
  • Когда рак на горе свистнет - Vial kjarra klisctej oubeldes [Дословно: Когда метла свалится с неба]
  • Нем как рыба - Irlo garfim [Дословно: Рот остолбенел]
  • Ни к селу, ни к городу (некстати) - Konezeļ laeħé [Дословно: В фальшивом месте]
  • Стреляный воробей - Kulestor mét svit [Дословно: Волшебник с опытом]
  • Играть с огнём - Oitè mét klaster [Дословно: Играть с огнём]
  • Сжигать мосты - Klastè rijå [Дословно: Сжигать мосты]
  • Нет дыма без огня - Fir terein aur neìt konmots [Дословно: Без причины нет следствия]
  • Трудолюбивый как пчела - Santléirau ako riven [Дословно: Трудолюбивый как муравей]
  • Жить как кошка с собакой - Restè ako félis å sceni [Дословно: Жить как кошка и собака]
  • Дело чести - Brunt véza [Дословно: Вопрос чести]
  • Сливки общества - Jivig sļuta [Дословно: Сбор общества]
  • Игра стоит свеч - Oitaks ovo reklì [Дословно: Игра того стоит]
  • Оборотная сторона медали - Rett gvina dipationa [Дословно: Другая сторона медали]
  • Хлеб насущный - Kasvit leuau [Дословно: Хлеб насущный]
  • Бедность не порок - Tvarfez neìt ganvig [Дословно: Бедность не стыд]
  • Дареному коню в зубы не смотрят - À precceu nols olnivåvà netemarvek [Дословно: Дареному коню в зубы не заглядывают]
  • Буря в стакане воды - Fileni kéļjé renta [Дословно: Буря в стакане воды]
  • Быть на седьмом небе - Resè sedou rjé/oubelé [Дословно: Быть на седьмом небе]
  • Как дважды два четыре - Aug tveh sveļ tveh kvaliv čoter [Дословно: Как два раза по два равно четыре]
  • Купить кота в мешке - Reglè félisa ruvčé [Дословно: Купить кота в мешке]
  • Называть вещи своими именами - Neè hørå devis neø [Дословно: Называть вещи своим именем]
  • Переливать из пустого в порожнее - Fansè kiumou zent [Дословно: Заниматься бесполезным делом]
  • Капля в море - Rentiļ té [Дословно: Капля в море]
  • Пьян в стельку - Blektagì ako firviuor [Дословно: Пьяный как труп]
  • Вставать с левой ноги - Denmandè meļau gesteħé [Дословно: Вставать в плохом настроении]
  • Обещать золотые горы - Glinviscè junietaut mosvå [Дословно: Обещать золотые горы]
  • Голодный как волк - Vedentau ako bousk [Дословно: Голодный как волк]
  • Похожи как две капли воды - Ako tveh rentiļå [Дословно: Как две капли]